Fãs estão perdendo tempo assistindo a esta série da Netflix dublada

Ver a série dublada pode atrapalhar a interpretação da história

A série de suspense 1899 estreou na Netflix e conquistou fãs do mundo inteiro, mas deixou algumas pessoas confusas nas redes sociais quando elas resolveram assistir às cenas com dublagem em português.

O que acontece é que não é recomendado assistir à série com áudio dublado e existe um motivo para isso.

A princípio é preciso entender que o elenco da série é composto por atores de vários países – como Inglaterra, Alemanha, Espanha, Portugal, França, Bélgica e outros lugares.

Por essa razão, os diálogos foram escritos nas línguas de cada ator e isso foi feito de propósito.

Emily Beecham como Maura Franklin em 1899
Emily Beecham como Maura Franklin em 1899 (Reprodução / Netflix)

O objetivo dos autores da série era realmente mostrar como acontecem as interações entre as pessoas no navio mesmo sendo de origens diferentes e falando línguas diferentes – já que nem todo mundo sabe falar inglês.

Por isso, há momentos em que os personagens não conseguem compreender direito o que o outro está falando e precisam recorrer a mímicas, expressões faciais mais pronunciadas ou alguém que seja capaz de traduzir o que o outro diz.

Andreas Pietschmann como Eyk Larsen em 1899 (Reprodução / Netflix)
Andreas Pietschmann como Eyk Larsen em 1899 (Reprodução / Netflix)

Se você assistir a versão dublada de 1899, vai acabar não se dando conta desse detalhe – que é bastante importante para o desenrolar da história – já que todos foram dublados em português.

Além disso, haverá momentos que parecerão muito confusos, pois não será possível compreender o motivo de uma pessoa não entender o que a outra diz.

O site britânico The Telegraph, inclusive, afirmou que a dublagem modifica a ideia que os showrunners Baran bo Odar e Jantje Friese quiseram passar com o enredo, descaracteriza os personagens e torna 1899 uma série muito confusa.

Há muitas cenas nas quais os personagens não entendem o que os outros dizem.

Existe um exemplo que pode ilustrar bem essa situação, que é quando Maura, a protagonista, interpretada por Emily Beechman diz, em um determinado momento, “não entendo o que você está dizendo.”

A legenda está traduzida corretamente de acordo com o roteiro, mas a dublagem diz “você deve manter isso em segredo”, modificando completamente o contexto.

Outro prejuízo causado pela dublagem a esta obra é que a mesma sobrepõe até mesmo as vozes dos atores que falam inglês, como a própria Maura.

Andreas Pietschmann como Eyk Larsen e Emily Beecham como Maura Franklin em 1899
Andreas Pietschmann como Eyk Larsen e Emily Beecham como Maura Franklin em 1899 (Reprodução / Netflix)

No fim das contas, na versão dublada, todo mundo fala português quando deveria falar línguas diferentes.

Sendo assim, a melhor forma de assistir a essa produção é realmente vê-la com sua versão original e as legendas em língua portuguesa.

Todos os episódios da primeira temporada estão disponíveis na Netflix.

O que você achou? Siga @siteepipoca no Instagram para ver mais e deixar seu comentário clicando aqui.

Veja mais ›