A série coreana Round 6 estreou recentemente e ganhou destaque mundial, ranqueando como título mais assistido na Netflix. Porém, a tradução das legendas para o inglês tem recebido críticas do público.
Fãs que falam os dois idiomas – inglês e coreano – apontaram a gritante diferença entre as falas originais dos atores e o que foi legendado. De acordo com as acusações, algumas cenas teriam mudado completamente o sentido e a intenção da história.
Uma das pessoas que falou sobre a falha nas legendas é a comediante e podcaster Youngmi Mayer. Em seu Twitter, a americana afirmou que quem não entende coreano não assistiu realmente ao programa. E acrescentou ser muito vergonhoso, considerando a importância da tradução.
“Não quero soar esnobe, mas eu sou fluente em coreano e assisti a ‘Round 6’ com legendas em inglês, e se você não entende coreano, você realmente não assistiu ao mesmo programa. A tradução é tão ruim. O diálogo foi tão bem escrito e nada dele foi preservado”.
Mayer fez um vídeo no TikTok onde analisa alguns trechos da série e mostra essa discrepância. Em uma cena de Han Mi-nyeo, por exemplo, a personagem diz “Eu sou muito inteligente – apenas nunca tive a chance de estudar”. Enquanto isso, na legenda em inglês aparece “Eu não sou uma gênia, mas posso achar a solução”.
A podcaster argumenta:
“Esse é um grande tropo da mídia coreana, a pessoa pobre que é inteligente e esperta, mas só não é rica. Isso é uma parte importante da personagem. E quase tudo o que ela diz é bagunçado, em termos de tradução. Vocês perderam [isso]; tipo, tudo o que os roteirista querem que você saiba sobre ela é isso.”
Polêmica de Round 6 reflete dificuldades enfrentadas por tradutores
Meyer aproveitou para falar sobre a desvalorização do trabalho de tradução, além de o desrespeito da indústria com os profissionais da área.
“[Eles] são mal pagos e sobrecarregados de trabalho, e não é culpa deles. É culpa dos produtores que não apreciam a arte”.
Após a crítica da comediante, vários internautas manifestaram suas opiniões, concordando com os apontamentos de Meyer. Segundo eles, ao assistir Round 6 com a legenda em inglês, é nítido que a expressão e a atuação dos atores em cena não faz muito sentido com o que está escrito na legenda.
Além disso, algumas pessoas também acusaram que as opções de legendas em inglês dentro do streaming apresentam divergências entre si. A opção opção Closed Captions (CC), ou legendas ocultas, tem uma tradução diferente da que está escrito apenas “inglês”.
A Netflix ainda não se pronunciou a respeito.
O que você achou? Siga @siteepipoca no Instagram para ver mais e deixar seu comentário clicando aqui.
Relações Públicas, redatora e revisora.