Fãs se revoltam com anime Chainsaw Man pelo motivo errado

Tradução de frase gerou conflito no Twitter

Atenção: contém spoilers

Chainsaw Man está na reta final de sua primeira temporada. E alguns fãs não ficaram nem um pouco contentes com a tradução de uma das frases mais esperadas na adaptação em forma de anime da história criada por Tatsuki Fujimoto.

O trabalho de tradução de legendas quanto de dublagem brasileira é considerado um dos melhores do mundo. E boa parte disso se deve ao fato de inserir diversas gírias e outras expressões brasileiras para substituir expressões estrangeiras que não fariam sentido em nossa língua.

No 11º episódio de Chainsaw Man, Início do Plano, que foi exibido nesta terça-feira (20), Aki finalmente conhece o Demônio do Futuro para propor um acordo com ele.

Muitos fãs esperavam que o demônio soltasse a frase “O futuro é pica”, assim como no mangá. Mas na legenda adaptaram a frase para “O futuro é top”.

Os fãs do mangá que estão assistindo a adaptação do anime publicaram no Twitter seu descontentamento com a legenda e o quanto queriam que a frase fosse dita igual ao mangá. Confira a seguir algumas reações:

Mas nem no mangá Chainsaw Man é dito tal frase

A polêmica continuou sobre se a frase é dita assim no mangá publicado no brasil pela editora Panini. E houve quem alertou de onde a frase surgiu e quem a traduziu.

Em dezembro de 2020, a Panini anunciou o lançamento do mangá Chainsaw Man oficialmente no Brasil. Contudo, versões alternativas já havia chegado antes na internet.

Essas “versões de fãs” traduziram a obra de Tatsuki Fujimoto e deixaram muitas frases bem diferentes do que é do original, ou perdendo seu real significado. Além de acrescentar um teor muito mais ofensivo em certas situações.

Uma dessas frases mal traduzidas é “O futuro é pica”, que se tornou meme entre os leitores de mangá. Na versão oficial da Panini, o Demônio do Futuro diz “O futuro é supimpa”.

Em uma entrevista para o Omelete, um representante da Panini reconhece os problemas das versões alternativas de mangás e que muitas vezes essa é a forma como muitos fãs entram em contato pela primeira vez com obras famosas.

“Sabemos também que as traduções alternativas podem ser o primeiro contato de uma pessoa com uma obra, até porque eles possuem ritmo muito mais acelerado. Nós temos o processo de licenciamento, contratos, negociação etc. Então, a comparação do fã pode ser inevitável às vezes. Por isso, cabe a nós seguirmos nossa linha de tradução fidedigna e tirar dúvidas de usuários como em casos de Chainsaw Man”.

Os episódios de Chainsaw Man estão disponíveis na Crunchyroll.

O que você achou? Siga @siteepipoca no Instagram para ver mais e deixar seu comentário clicando aqui.

Veja mais ›