Após sucesso de Round 6, público dos Estados Unidos implora por mais conteúdo dublado

Os serviços de streaming estão cada vez mais ativos em transformar a programação em algo global, com produções feitas em diversas partes do mundo. Com isso, alguns países que nunca consumiram filmes e séries além de suas fronteiras, como é o caso dos Estados Unidos, estão pedindo mais opções de dublagem e legendas. E isso aconteceu por causa de Round 6.

Quem contou isso foi Catherine Retat, diretora de dublagem internacional da Netflix durante o Series Mania, evento que acontece anualmente na França. Ela explicou que a equipe do serviço está constantemente aprendendo o que fazer a medida que novas atrações são disponibilizadas.

Segundo ela o processo de escolha de um conteúdo que vai receber legenda e dublagem acontece muito antes de ele ser disponibilizado, e que depois de Round 6, que se tornou a série mais assistida da Netflix de todos os tempos, espectadores estão pedindo opções em seus idiomas.

De acordo com Catherine, esse recurso não era disponibilizado antes, porque com base em alguns estudos feitos pela plataforma, alguns países não se interessavam por aqueles conteúdos estrangeiros.

“Round 6 é uma série maravilhosa, mas ninguém esperava [mais de] 100 milhões de espectadores nos 28 primeiros dias. Depois que a série já estava no ar, percebemos que não a dublamos em italiano. Tínhamos um conjunto de idiomas que trabalhamos, mas não o italiano. A equipe de conteúdo do país dizia: ‘por favor se apresse’, mas levamos nosso tempo, e fizemos certo”.

O preconceito com conteúdos de fora do radar Estados Unidos/ Reino Unido já foi motivo de crítica pelo diretor Bong Joon-ho. Responsável pelo filme Parasita, ganhador do Oscar de melhor filme em 2020, em seu discurso ele disse: “Quando vocês [estadunidenses] conseguirem superar as duas polegadas de legenda na tela, vão descobrir histórias maravilhosas”.

Lee Jung-jae em Round 6
Lee Jung-jae em Round 6 (Divulgação/ Netflix)

Agora, Retat reforçou que a Netflix está empenhada em traduzir os conteúdos chamados internacionais para o maior número de idiomas possível. “Trabalhamos de forma a identificar os melhores idiomas para que a equipe se esforce no momento certo e da maneira certa”.

“Temos que trabalhar muito de perto com produtores e criativos. Também discutimos desafios quando há vários idiomas em uma série e precisamos tomar a decisão de dublar ou legendar. Então entendemos o que a equipe de conteúdo e o criador querem e estabelecemos uma estratégia”, completou.

O que você achou? Siga @siteepipoca no Instagram para ver mais e deixar seu comentário clicando aqui.

Veja mais ›